Syndicate content

Urban Development

中国“长寿之乡”丽水:致力构建气候适应型城市

Barjor Mehta's picture
Also available in: English
图片:吴皛

过去三十年来,中国速度空前的城镇化使得2.6亿农民工从农业转移到其它生产领域,也帮助5亿人摆脱了贫困,推动中国经济连续三十年以年均10%的速度增长。与此同时,2000年至2014年间,天气相关灾害造成了4.645万亿元(约合7490亿美元)的经济损失。

强有力证据显示,气候变化正在改变灾害格局。据观察,特大暴雨的频率和严重程度自上世纪五十年代以来大幅上升;而未来气候情景模拟显示,降雨的年际变化可能会进一步增大,从而加剧洪灾风险和缺水严重程度。

过去二十年间,中国浙江省丽水市遭受洪水灾害、山体滑坡以及高温酷热之苦。如今, 200多万丽水人有很多自豪之处。丽水被认定为中国最著名的风景如画的生态之城、养生天堂和长寿之乡,这得益于丽水市和浙江省政府官员高度重视,首先弄清气候变化带来的问题的根源,随后全面规划、设计和实施了技术上完善的项目。这些项目与穿城而过的河流和谐相依,与周边丘陵地带贯穿全市的天然暴雨排水系统浑然一体。

In Lishui, China’s “home of longevity”: working towards resilience and adaptation to climate change

Barjor Mehta's picture
Also available in: 中文
Photo:Xiao Wu

Over the past three decades, China’s unprecedented pace of urbanization has allowed more than 260 million migrants to move from agriculture to more productive activities. This has helped 500 million people escape poverty and for China to grow at an average 10 percent a year for three consecutive decades. At the same time, between 2000 and 2014, weather-related disasters caused more than RMB 4.645 trillion ($749 billion) in damages.

There is strong evidence that climate change is altering the profile of hazards. The observed frequency and severity of extremely heavy rain storms since the 1950s in China have significantly increased and future climate scenarios suggest that interannual variability in rainfall may increase further, aggravating the risk of flooding and as well as severe lack of water.

Over the past two decades, the city of Lishui in Zhejiang Province of China suffered from devastating floods, landslides, as well as heat waves. Today, the over 2 million people of Lishui have a lot to be proud of. Their city is recognized as China’s “top ecological, picturesque paradise for healthy life and home of longevity”. This is the result of close attention from city and provincial officials in understanding the root causes of the problems caused by the changing climate. This has been followed by inclusive planning, design and implementation of technically sound projects that are in harmony with the rivers flowing through the city in concert with the surrounding hilly terrain’s natural and city-wide storm water drainage systems.

Улаанбаатар хотын өрнөл—1990-ээд он болон одоо үеийн гэрэл зургууд

Jim Anderson's picture
Also available in: English
1990-ээд онд Монголд өнгөрүүлсэн цаг мөчөөс миний харамсаж явдаг нэг зүйл бол илүү олон гэрэл зураг дараагүй явдал юм. Гэхдээ би ганцаараа тийм биш байлаа. Хүмүүс тухайн үед тэр бүр зургийн аппарат авч явдаггүй байсны дээр 35 мм-ийн Никон аппараатаа гаргаж ирэх бүрт маш олон хүн намайг ширтэж байгааг би анзаардаг байлаа. Зургийн халсийг Бээжин хотоос авч, зургаа ч мөн тэндээ боловсруулах шаардлагатай байснаас тийм ч олон зураг авч чадаагүй ч гэсэн аз болж хэдэн зураг авч үлджээ.

1997 оны хавар би Монголын албан бус салбарын тухай судалгаа хийсэн нь Монголын хувьд энэ чиглэлээр хийгдсэн анхны судалгаа байсан ба мэдээлэл маш хомс байлаа. Албан бус салбар ямар хурдацтай өссөн, ямар хэмжээтэй байсан, энэ салбарт ажиллаж байгаа хүмүүс өөрсдийгөө хэрхэн харж зохион байгуулдаг, албан бус салбар дахь бизнес эрхлэлт, зах зээл хэрхэн өөрийгөө зохицуулж байсан зэрэг нь миний сонирхлыг ихэд татаж байв. 

Статистик мэдээллийг судлахын зэрэгцээ, таксиний жолооч, гутал тослогч жаалуудтай ярилцлага хийн мэдээлэл цуглуулдаг байсан энэ үе миний ажлын хувьд тэрнээс өмнө болон хойно хэзээ ч байгаагүй хамгийн сонирхолтой үе байсан. Төрийн албан хаагчдаас жижиглэнгийн худалдаа эрхлэх ТҮЦ-ний зөвшөөрлийг өгөх эсэхээ хэрхэн шийддэг байсан, албан бус (хувь хүмүүс өөрсдөө ажиллуулдаг, бие даасан) автобуснуудтай хэрхэн хамтран ажилладаг талаар ярилцлага авч байв. Ийнхүү тал бүрээс цуглуулсан түүхүүдийн хамт толилуулах тоо баримтыг цуглуулахаар Үндэсний статистикийн газар болон Улаанбаатар хотын статистикийн газартай хамтран асуулга хийдэг байлаа.

Dynamic Ulaanbaatar—photographs from 1990s and the present

Jim Anderson's picture
Also available in: Mongolian
One regret from my time in Mongolia in the 1990s is that I did not take more pictures. I wasn’t alone in this respect—people generally didn’t carry cameras, and whenever I pulled out my 35mm Nikon I got a lot of stares.  I had to buy and develop film in Beijing and, well, I just didn’t take nearly as many photos as I should have.  Happily, I did take some.

In the spring of 1997 I conducted the research for a study of Mongolia’s informal sector. It was the first such study in the country and there was a blank slate in terms of information.  I was fascinated by how rapidly it had grown, by questions about the size of the sector, by how people working in the informal sector see and organized themselves, by informal entrepreneurship and the spontaneity of markets.

I had as much fun as I have had in my career before or since, poring through statistics, interviewing taxi drivers and shoe shine boys. I interviewed officials on how they decide to provide permission for kiosks to set up shop and how they collaborate with informal (i.e., private, independent) buses. I worked with the NSO and the Ulaanbaatar city statistics department to do a survey to put some numbers with the stories.

Pameran Pasang Surut Urbanisasi Indonesia

Gauri Gadgil's picture
Also available in: English
Photo Credit: Andres Sevtsuk, Harvard City Form Lab

Minggu lalu saya berkunjung ke Bogor, 60 kilometer dari Jakarta dan hanya perlu satu jam lima belas menit untuk menuju kesana. Namun, diperlukan waktu tiga kali lebih lama untuk kembali ke Jakarta, karena macet akibat hujan deras.

Di lokasi lain di Jakarta, banjir terjadi di beberapa tempat. Mobil-mobil terjebak semalaman di basement tempat parkir café dan restoran di Kemang – sebuah kawasan terkenal yang sering kebanjiran akibat sistem drainase yang buruk dan kurangnya ruang hijau.

Inilah secuplik kehidupan di Jakarta yang tumbuh pesat, sebuah kawasan metropolitan yang di tahun 2028 bisa menggantikan Tokyo sebagai kota Asia dengan penduduk terbanyak.
 

On Display: The Highs and Lows of Indonesia’s Urbanization

Gauri Gadgil's picture
Also available in: Bahasa Indonesia
Photo Credit: Andres Sevtsuk, Harvard City Form Lab


Last weekend I visited Bogor, 60 km (37 miles) outside of Jakarta. It only took an hour and fifteen minutes to leave the city. Due to traffic caused by heavy rains, the drive back was almost three times as long.                
Elsewhere in Indonesia’s capital, neighborhoods were flooding. Cars were trapped overnight in basement parking lots of the cafes and restaurants of Kemang, a chic neighborhood where a poorly designed drainage system and lack of green space causes recurrent flooding.

Such is life in fast-growing Jakarta, a bustling metropolitan area that looks set to displace Tokyo in 2028 as Asia’s largest city by population.

Masyarakat bersatu membangun pasca bencana alam

George Soraya's picture
Also available in: English



Setelah gempa bumi besar di Yogyakarta, Indonesia, pada tahun 2006, kawasan kota dan sekitarnya harus membangun kembali atau memperbaiki sekitar 300 ribu rumah.
 
Pemerintah punya pilihan menyewa 1.000 kontraktor yang masing-masing akan membangun 300 rumah, atau mengerahkan 300 ribu anggota masyarakat untuk masing-masing membangun satu rumah, rumah mereka sendiri.
 
Dengan pemerintah sebagai pemimpin proses rekonstruksi, mengambil pilihan kedua dalam mendukung program pemerintah. Ini adalah cara kerja REKOMPAK.
 

Indonesia: Turning to unity for rebuilding communities after natural disasters

George Soraya's picture
Also available in: Bahasa Indonesia



Following the massive earthquake in Jogjakarta, Indonesia, in 2006, the city and surrounding areas were faced with having to build or rehabilitate about 300-thousand homes.

The government had the option of hiring 1,000 contractors to build 300 houses each.  Or we could have 300 thousand people working to build one house each - their own homes. 

With the Government of Indonesia in the lead, we took the latter approach in supporting Indonesia’s efforts to rebuild communities. This is the REKOMPAK way.

Việt Nam có thể học hỏi được gì từ Singapore về quản lý rủi ro ngập lụt

Linh X. Le's picture
 Toàn cảnh công viên Bishan-Ang Mo Kio, Singapore. Ảnh: Stefan/Flickr

Đối với người dân Việt Nam, đất nước Singapore không chỉ là một "con rồng Châu Á" mà còn rất gần gũi nhờ mối quan hệ thân mật giữa lãnh đạo nước nhà với Cựu Thủ tướng Lý Quang Diệu, người đứng đằng sau tất cả những thành công của Singapore ngày nay. Là biểu tượng của sự hiện đại và văn minh, đặc biệt với điều kiện tài nguyên thiên nhiên hạn chế, Singapore là mô hình đáng để Việt Nam học tập trên con đường phát triển theo hướng cạnh tranh, bền vững và văn minh.
 

中国城市可以从新加坡借鉴哪些经验?

Wanli Fang's picture
Also available in: English
新加坡Marina海湾的再开发项目将河道的一部分改造成水库。摄影: 10 FACE/Shutterstock

上周,我有幸参加了新加坡城市周活动。一同参加本次活动的还有世行驻华代表处的其他同事以及来自中国政府和参与世行项目的城市代表。对我们参会者而言,此行可以说是开阔眼界,使我们更清晰地了解到综合性的城市规划方法对构建可持续城市所起的重要作用,并为我们提供了诸多可推广的经验。这些经验稍加调整后即可为实现不同城市自身发展的目标提供实用的解决方案。以下几点经验供大家参考:
 
发展战略以人为本
 
要做到这一点,需要城市规划人员时刻关注市民对城市空间的日常体验,并通过公众参与请市民在决策过程发挥作用。譬如,在许多城市,公共交通被视为一种低端且不具备吸引力的出行方式,即便在交通拥堵严重情况下,公交载客量增长也停滞不前。但在新加坡,2014年公共交通在各种出行方式中的占比高达三分之二。在该市,乘坐地铁出行不仅舒适而且高效,因为各种公交工具和线路之间的换乘很方便,有明确的标识指引系统,换乘站点之间建有配备空调的连接走廊,并且为老年乘客和行动不便的乘客配置了考虑周到的空间设计和服务设施。此外,地铁站与主要零售和商业设施以及其它公共服务设施融合在一起,从而大大减少了最后一公里的连接问题。
 

Pages