Syndicate content

Urban Development

Thay đổi bộ mặt bến nước đô thị

Fen Wei's picture
 ELBE&FLUT / Thomas Hampel at http://www.hafencity.com
HafenCity, Hamburg.
Photo Credit: ELBE&FLUT / Thomas Hampel at http://www.hafencity.com

Bà Jane Jacobs, một chuyên gia đô thị nổi tiếng, từng nói: “Bến nước không phải là một thực thể biệt lập, luôn có sự gắn kết với mọi vật.”
 
Đây là sự gắn kết hai chiều, thể hiện mối quan hệ giữa đô thị và các bến nước trong đô thị, vốn luôn có sự thay đổi cũng như bản thân đô thị vậy.
 
Phát triển từ quan niệm cũ trong thời đại công nghiệp hóa với vai trò là những bến cảng, cầu tàu đô thị, trong mấy chục năm qua, bến nước trong đô thị đã mang những ý nghĩa mới.

Một mặt, bến nước đô thị đóng vai trò đáng kể hơn trong việc thay đổi bộ mặt của đô thị hay thậm chí tái định hình bản sắc của đô thị.
 
Mặt khác, những dự án cải tạo bến nước đô thị thành công cũng cho thấy các nguồn lực của đô thị, như quỹ đất, nguồn nước sạch, di tích lịch sử, sự hồi sinh của đô thị, có thể được khai thác, tận dụng như thế nào, cũng như làm thế nào để lồng ghép những thực thể này vào cuộc sống của đô thị và người dân.

Lima pembelajaran dari Indonesia tentang penyediaan perumahan yang terjangkau

Dao Harrison's picture
Available in english

Berkat program subsidi pemerintah, Dewi baru saja menjadi pemilik rumah untuk pertama kalinya. Tahun lalu, Dewi pindah ke rumah barunya di Yogyakarta. Ia saat itu berpikir: semuanya sempurna.

Ternyata kenyataannya tidak demikian. Rumah Dewi berjarak satu jam dari pusat kota, jauh dari daerah perkantoran,  pusat perbelanjaan, dan sekolah untuk kedua anaknya. Dua tahun setelah perumahan selesai dibangun, lebih dari setengah rumah di sana masih kosong. Karena rumah tidak terhubung dengan sistem air setempat, dua kali seminggu Dewi harus membeli air. Saat musim banjir, Dewi mengalami kesulitan untuk mencapai rumahnya.




Penyediaan perumahan yang terjangkau dan memadai telah menjadi prioritas kebijakan utama pemerintah Indonesia dengan diluncurkannya program Satu Juta Rumah (One Million Homes). Berbagai upaya sebelumnya untuk memenuhi permintaan perumahan yang terjangkau – gabungan dari adanya  permintaan  baru secara tahunan dan pemenuhan kekurangan perumahan yang belum terlaksana - belum secara efektif membawa dampak pada skala yang diperlukan.
 
 
Sumber:  Kementerian Pekerjaan Umum, Indonesia

Tapi haruskah jumlah kepemilikan rumah menjadi indikator tunggal program subsidi perumahan yang sukses? Mungkinkah ada program yang memenuhi kebutuhan Pemerintah untuk tetap efektif biaya secara fiksal maupun ekonomi, dan sekaligus dapat merespons pasar swasta dan juga kebutuhan warga?

Saat ini berbagai pilihan sedang dieksplorasi. National Affordable Housing Program Project (NAHP) yang baru disetujui misalnya, bertujuan untuk berinovasi dalam pasar perumahan yang terjangkau dengan mengatasi kemacetan dan secara aktif melibatkan sektor swasta dalam melayani berbagai segmen yang belum tersentuh. Sejauh ini, upaya dari Indonesia ini memberikan pelajaran berharga, yaitu:

Transit-Oriented Development with Chinese Characteristics: localization as the rule rather than the exception

Jasmine Susanna Tillu's picture
Also available in: 中文
China: More Mobility with Fewer Cars through a GEF Grant

Since our days in school, we have often been told to first define our terms before doing anything else. China is a country that does not shy away from acronyms, and “TOD,” or transit-oriented development—a concept that merges land use and transport planning—is one such acronym that has become wildly popular within the field of urban development.
 
So, recently, when government officials from seven Chinese cities and the Ministry of Housing and Urban-Rural Development gathered to launch the China Sustainable Cities Integrated Approach Pilot Project on the topic of TOD, it was clear that they all had the same definition of this three-letter acronym.
 
Or did they?
 

中国特色的公共交通导向开发(TOD):因地制宜是通则,而非特例

Jasmine Susanna Tillu's picture
Also available in: English
China: More Mobility with Fewer Cars through a GEF Grant

从上学起,我们就常被教导做事要从定义概念开始。中国是不惮使用缩略语的国家,TOD或公共交通导向开发,这个有机结合土地使用和交通规划的概念,已广为流行于中国城市开发领域。
 
最近,中国七个城市与住房和城乡建设部(住建部)的官员共同启动有关TOD的 中国可持续城市综合方式试点项目。很明显,大家对这个三个字母的缩略语有一致定义。
 
但是真的一致吗?
 

Competitive Cities: A Game Changer for Malaysia

Judy Baker's picture
Photo: mozakim/bigstock


As an upper-middle income country with a majority of its population living in cities, Malaysia is situated among the countries that prove urbanization is key to achieving high-income status. Asking “How can we benefit further from urbanization?” Malaysian policymakers have identified competitive cities as a game changer in the 11th Malaysia Plan. To this end, the World Bank has worked with the government to better understand issues of urbanization and formulate strategies for strengthening the role of cities through the report, “Achieving a System of Competitive Cities in Malaysia.”

While Malaysia’s cities feature strong growth, low poverty rates, and wide coverage of basic services and amenities, challenges still remain. 

Its larger cities are characterized by urban sprawl, particularly in Kuala Lumpur, where population density is low for an Asian metropolis. This inefficient urban form results in high transport costs and negative environmental impacts. This is matched by low economic density, indicating Malaysia’s cities can do better in maximizing the economic benefits from urban agglomeration.  



A second challenge hampering Malaysia’s cities is the highly centralized approach to urban management and service delivery, a system that impedes the local level, and obstructs service delivery and effective implementation of urban and spatial plans.

Third is a growing recognition of the importance of promoting social inclusion to ensure that the benefits of urbanization are widely shared.

Các dự án đầu tư đột phá giúp kinh tế Việt Nam phát triển

Kristalina Georgieva's picture

Available in english



Tháng trước tôi có dịp sang công tác tại Việt Nam. Những tiến triển mạnh mẽ tại đây so với 17 năm trước đã gây cho tôi một ấn tượng mạnh.

Năm 2000, kênh Nhiêu Lộc – Thị Nghè chảy qua khu trung tâm Thành Phố Hồ Chí Minh còn ô nhiễm và gây ảnh hưởng xấu lên sức khỏe người dân sống và làm việc trong khu vực. Nhưng hôm nay, dòng kênh đã được cải tạo với dòng nước trong và sạch, mang thêm màu xanh và sức khỏe cho 1,2 triệu người sống tại khu vực này – một khu đô thị đang phát triển nhanh chóng.

中国“长寿之乡”丽水:致力构建气候适应型城市

Barjor Mehta's picture
Also available in: English
图片:吴皛

过去三十年来,中国速度空前的城镇化使得2.6亿农民工从农业转移到其它生产领域,也帮助5亿人摆脱了贫困,推动中国经济连续三十年以年均10%的速度增长。与此同时,2000年至2014年间,天气相关灾害造成了4.645万亿元(约合7490亿美元)的经济损失。

强有力证据显示,气候变化正在改变灾害格局。据观察,特大暴雨的频率和严重程度自上世纪五十年代以来大幅上升;而未来气候情景模拟显示,降雨的年际变化可能会进一步增大,从而加剧洪灾风险和缺水严重程度。

过去二十年间,中国浙江省丽水市遭受洪水灾害、山体滑坡以及高温酷热之苦。如今, 200多万丽水人有很多自豪之处。丽水被认定为中国最著名的风景如画的生态之城、养生天堂和长寿之乡,这得益于丽水市和浙江省政府官员高度重视,首先弄清气候变化带来的问题的根源,随后全面规划、设计和实施了技术上完善的项目。这些项目与穿城而过的河流和谐相依,与周边丘陵地带贯穿全市的天然暴雨排水系统浑然一体。

In Lishui, China’s “home of longevity”: working towards resilience and adaptation to climate change

Barjor Mehta's picture
Also available in: 中文
Photo:Xiao Wu

Over the past three decades, China’s unprecedented pace of urbanization has allowed more than 260 million migrants to move from agriculture to more productive activities. This has helped 500 million people escape poverty and for China to grow at an average 10 percent a year for three consecutive decades. At the same time, between 2000 and 2014, weather-related disasters caused more than RMB 4.645 trillion ($749 billion) in damages.

There is strong evidence that climate change is altering the profile of hazards. The observed frequency and severity of extremely heavy rain storms since the 1950s in China have significantly increased and future climate scenarios suggest that interannual variability in rainfall may increase further, aggravating the risk of flooding and as well as severe lack of water.

Over the past two decades, the city of Lishui in Zhejiang Province of China suffered from devastating floods, landslides, as well as heat waves. Today, the over 2 million people of Lishui have a lot to be proud of. Their city is recognized as China’s “top ecological, picturesque paradise for healthy life and home of longevity”. This is the result of close attention from city and provincial officials in understanding the root causes of the problems caused by the changing climate. This has been followed by inclusive planning, design and implementation of technically sound projects that are in harmony with the rivers flowing through the city in concert with the surrounding hilly terrain’s natural and city-wide storm water drainage systems.

Улаанбаатар хотын өрнөл—1990-ээд он болон одоо үеийн гэрэл зургууд

Jim Anderson's picture
Also available in: English
1990-ээд онд Монголд өнгөрүүлсэн цаг мөчөөс миний харамсаж явдаг нэг зүйл бол илүү олон гэрэл зураг дараагүй явдал юм. Гэхдээ би ганцаараа тийм биш байлаа. Хүмүүс тухайн үед тэр бүр зургийн аппарат авч явдаггүй байсны дээр 35 мм-ийн Никон аппараатаа гаргаж ирэх бүрт маш олон хүн намайг ширтэж байгааг би анзаардаг байлаа. Зургийн халсийг Бээжин хотоос авч, зургаа ч мөн тэндээ боловсруулах шаардлагатай байснаас тийм ч олон зураг авч чадаагүй ч гэсэн аз болж хэдэн зураг авч үлджээ.

1997 оны хавар би Монголын албан бус салбарын тухай судалгаа хийсэн нь Монголын хувьд энэ чиглэлээр хийгдсэн анхны судалгаа байсан ба мэдээлэл маш хомс байлаа. Албан бус салбар ямар хурдацтай өссөн, ямар хэмжээтэй байсан, энэ салбарт ажиллаж байгаа хүмүүс өөрсдийгөө хэрхэн харж зохион байгуулдаг, албан бус салбар дахь бизнес эрхлэлт, зах зээл хэрхэн өөрийгөө зохицуулж байсан зэрэг нь миний сонирхлыг ихэд татаж байв. 

Статистик мэдээллийг судлахын зэрэгцээ, таксиний жолооч, гутал тослогч жаалуудтай ярилцлага хийн мэдээлэл цуглуулдаг байсан энэ үе миний ажлын хувьд тэрнээс өмнө болон хойно хэзээ ч байгаагүй хамгийн сонирхолтой үе байсан. Төрийн албан хаагчдаас жижиглэнгийн худалдаа эрхлэх ТҮЦ-ний зөвшөөрлийг өгөх эсэхээ хэрхэн шийддэг байсан, албан бус (хувь хүмүүс өөрсдөө ажиллуулдаг, бие даасан) автобуснуудтай хэрхэн хамтран ажилладаг талаар ярилцлага авч байв. Ийнхүү тал бүрээс цуглуулсан түүхүүдийн хамт толилуулах тоо баримтыг цуглуулахаар Үндэсний статистикийн газар болон Улаанбаатар хотын статистикийн газартай хамтран асуулга хийдэг байлаа.

Dynamic Ulaanbaatar—photographs from 1990s and the present

Jim Anderson's picture
Also available in: Mongolian
One regret from my time in Mongolia in the 1990s is that I did not take more pictures. I wasn’t alone in this respect—people generally didn’t carry cameras, and whenever I pulled out my 35mm Nikon I got a lot of stares.  I had to buy and develop film in Beijing and, well, I just didn’t take nearly as many photos as I should have.  Happily, I did take some.

In the spring of 1997 I conducted the research for a study of Mongolia’s informal sector. It was the first such study in the country and there was a blank slate in terms of information.  I was fascinated by how rapidly it had grown, by questions about the size of the sector, by how people working in the informal sector see and organized themselves, by informal entrepreneurship and the spontaneity of markets.

I had as much fun as I have had in my career before or since, poring through statistics, interviewing taxi drivers and shoe shine boys. I interviewed officials on how they decide to provide permission for kiosks to set up shop and how they collaborate with informal (i.e., private, independent) buses. I worked with the NSO and the Ulaanbaatar city statistics department to do a survey to put some numbers with the stories.

Pages