As a global institution, it's no surprise that the World Bank has to create content that can be accessed by a diverse public around the world. Part of those efforts to be truly accessible is to create and translate content into different languages.
The multilingual team here at the Web Program Office does an amazing job of coordinating the Bank's language efforts — the Bank website is fully accessible in French, Spanish, Russian, Arabic, and Chinese, as well as other pockets of content available in various other languages — but a recent podcast got me thinking:
Is there value in crowdsourcing the Bank's translation?
A year in the making, the TED Open Translation Project brings TEDTalks beyond the English-speaking world by offering subtitles, time-coded transcripts and the ability for any talk to be translated by volunteers worldwide. The project launched with 300 translations in 40 languages, and 200 volunteer translators.
A noble and perhaps groundbreaking effort: letting users themselves decide what content they want to have translated, and have other users do the translating for them, in a peer-reviewed, crowdsourced model.
Could this model work at the Bank? Is there opportunity for us to pilot a similar effort around our content on international development?